导语:白俄罗斯和俄罗斯有什么区别,只是多了一个字?还是说皮肤更白?
以前刚接触世界地图的时候,就经常能发现一个问题,很多国家的名字都很接近,有时候就差一两个字,经常会把国家名字搞错。就像巴基斯坦和巴勒斯坦,摩洛哥和摩纳哥等等。
其实不光是国名如此,地名或者是人名也会经常发生这样的状况,导致这样的原因很简单,我们并没有深究这个单词的含义,为了方便就会采取音译。就拿英国和美国等国家来说,国是称号,“美”和“英”不过是其中的音译而已。
而白俄罗斯和俄罗斯是否也是因为这样的问题才出现这样的当前的情况呢?
这两个国家不仅名字很相似,而且同文同种,很难从文化上进行区分。
俄罗斯是世界上面积最大的一个国家,地处亚欧大陆北部,横跨两大洲;白俄罗斯地处东欧,和俄罗斯版块接壤;两国的人种基本相同,但因为地理位置原因,导致了白俄罗斯的人肤色更白,为此白俄罗斯的人在俄罗斯人面前很是骄傲。
对白色情有独钟的白俄罗斯
历史的变迁让白俄罗斯人对于自己的肤色情有独钟!
在罗马帝国时期,古罗马人称斯拉夫人为蛮族,经过历史的变迁,斯拉夫人有了一个新的名字“罗斯人”。
公元882年,奥列格大公攻占了基辅,并以此为中心,建立了国家基辅罗斯,而这个国家则是三个东罗斯国家的前身,分别是:俄罗斯、乌克兰、白俄罗斯。
白俄罗斯最早出现在1135年,因为他们认为自己比较白,所以就称呼自己为白俄罗斯人,认为自己的血统更纯正。
白俄罗斯人因为自己的肤色,爱屋及乌,对于白色也是情有独钟,在白俄罗斯这个国度,白色是绝对的主流,你走在大街上,能随处可见白色的建筑,身穿白色衣服的人,这是他们已经延续多年的传统。
不是说好的国名中的汉字不代表本身含义吗?这个白是什么情况?
至于我们音译的时候为什么不选择区分一下,方便人们更好地区分,而且音译的也不对啊,白俄罗斯是Byelorussia,怎们能翻译成白俄罗斯呢?
这属于一个历史遗留问题了,在清朝以前,咱们的普通话还没有普及,byelo本来应该翻译成“别洛”,在方言的影响下,很像白的发音,至于后面的单词,就按照俄罗斯来进行,就成了白俄罗斯,清朝以后,规定了我们音译的汉字不应该保留汉字本身的意思,虽然白俄罗斯的国名中本身就含有白的意思,但是大家已经习惯了,也就没有改变。